शुक्रवार, ४ ऑगस्ट, २०२३

Translations

 

Translations

फुलपाखरू 



Butterfly

Look at the lovely Butterfly !

Perched on the creepers and the flowers

Smiles with innocence, the Butterfly !

It flips and swings-

Its tiny blue and purple wings, the Butterfly !

It twinkles with ease,

Its beadlike eyes, the Butterfly !

When I go to catch it silently,

It flies away swiftly, the Butterfly !


God's Grandeur


The world is charged with the grandeur of God.
    It will flame out, like shining from shook foil;
    It gathers to a greatness, like the ooze of oil
Crushed. Why do men then now not reck his rod?
Generations have trod, have trod, have trod;
    And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
    And wears man's smudge and shares man's smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.

And for all this, nature is never spent;
    There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
    Oh, morning, at the brown brink eastward, springs —
Because the Holy Ghost over the bent
    World broods with warm breast and with ah! bright wings.



ईश्वरी सामर्थ्य
(G.M.Hopkinsच्या God's Grandeur या कवितेचे मराठी रूपांतर)


ईश्वरी सामर्थ्य जग हे व्यापुनीया राहिले
फाकुनी ये तेज जैसे परजल्या खड्गातुनी
दाटुनी ये तैल जैसे रगडल्या बीजांतुनी
का न सत्तेला परी त्या मानवाने मानिले?
वंश सारे मानवाचे तुडविती या भूमिला
भाजती व्यापार करुनी, रापती घामातुनी
दुर्गंधि आणिक घाण सारी पृथ्वि राहे वाहुनी
ओस भूमि स्पर्शुनीया प्रेम येई का बुटांला

होउनी इतुके तरीही सृष्टि नाही संपते
लाख मोलाचा तजेला खोल तीच्या भीतरी
दीप विझता पश्चिमेला नभ जरी काळोखते
रक्तिमा पूर्वेस येई नभि उषा आल्यावरी
चळल्या जगावरि पक्षिणीपरि ईश्वराची दृष्टि आहे
पंख तेजस्वी जियेचे ऊब आणिक अंतरी

कुसुमाग्रजांच्या कविता 



दूर मनो-यात

वादळला हा जीवनसागर अवसेची रात
पाण्यावर गडबडा लोळतो रुसलेला वात

भांबावुनि अभ्रांच्या गर्दित गुदमरल्या तारा
सूडाने तडतडा फाडतो उभे शीड वारा

पिंजुनि आयाळ गर्जती लाटा भवताली
प्रचंड भिंगापरि फुटते जळ आदळूनी खाली

प्रवासास गलबते आपली अशा काळराती
वावटळीतिल पिसांप्रमाणे हेलावत जाती

परंतु अंधारात चकाके बघा बंदरात
स्तंभावरचा प्रकाश हिरवा तेजस्वी शांत

किरणांचा उघडून पिसारा देवदूत कोणी
काळोखावर खोदित बसला तेजाची लेणी

उज्ज्वल त्याची पहा प्रभावळ दूर मनो-यात
अन् लावा हृदयात सख्यांनो आशेची वात

-कुसुमाग्रज

In that far-off Tower
(स्व. कवी कुसुमाग्रज यांच्या 'दूर मनो-यात' या कवितेचे रूपांतर)

It is the moonless night out
Stormed is the sea of life
The dejected wind rolls about
On the waters, with strife

Crushed by the clouds
The stars are breathless
The wind, mad with revenge,
Shreds the sail to pieces.

The waves roar all around
With manes dishevelled
The splashes of water
Are like the huge lenses splintered

In the hour of such a bleak night,
Our vessels on travel
Are like spinning feathers
Caught in the mighty whirl

But look at the  cool green glow
Of the light in the tower
Which stands firmly
In the distant harbor

The glow is like an angel 
With the wings of beams
Who carves on the darkness
The sculptures of gleams

In that far-off tower,
Watch his bright mantle.
And friends, light at your hearts,
The wicks of hope gentle.


English translation 

To the unknown soldier
The unknown soldier, at the place
Where you met your end with the grace
There was neither a pillar built
Nor was a candle lit || 1 ||

When the sky of the country was ablaze
With the flames of the war on the rampage
You gave up all your wishes 
To get burnt to the ashes || 2 ||

As the glow of the evening 
Fades silently into the dusk gathering
You left the world behind
Without any fear or hope in mind || 3 ||

Your praises
Were not sung by the masses
No scribe ever recorded your glory
In the chronicles of the history || 4 ||

Though no bard ever sings
Your success on the strings
It is a reality
That your sacrifice is the success story || 5 ||

There rises from the darkness,
The morning star of success
I bow my head in faith
To you, the conqueror of the death || 6 ||

हिंदी अनुवाद

अनाम वीर 

अन्त तुम्हारा जहॉं हो गया हे अनाम वीर |
वहॉं न दिखता  दिया न  जलता स्तंभ यादगार || १ ||

समरज्वाला से भड़का जब देश का अम्बर |
कूद पड़े तुम उस ज्वाला में छोड़के घरबार || २ ||

ॲंधियारे में बुझती जैसे संध्या की रेषा |
मिट गये तुम छोड़के सारी भीति और आशा || ३ ||

जनसागर ने कभी तुम्हारी की ना जयकार |
इतिहास में न नाम तुम्हारा हुआ उजागर || ५ ||

डफली पर ना बजे तुम्हारा श्रेष्ठ  यशोगान |
सफल असल में हुआ तुम्हारा महान बलिदान || ५ ||

अंधियारे से उगता देखो जय का वह तारा  | 
हे मृत्युंजय,  स्वीकार करो तुम प्रणाम  मेरा || ६ ||

Gujarati translation

અનામિક ને

અનામ વીર, તમને કર્યો જ્યા પ્રાણાર્પણ 
સ્તંભ ન બાંધ્યો, દીપ ન રાખ્યો કરવા તવ સ્મરણ || ૧ ||

વ્યાપ્યો આ દેશાકાશ સમરના જ્વાળાથી પ્રખર
બળી જવાનો નીકળ્યો તમે છોડી ઘરબાર || ૨ ||

મૌનતાથી તમમાં લોપે સંધ્યાની રેષા
તમે મરણ માં વિલીન પામ્યો ના ભય ના આશા  || ૩ ||

તમારા પર નહીં છલકાવી ક્યારેય જનભક્તિ
ઇતિહાસ માં ન તમારા પર કોણે લખી પંક્તિ || ૪ ||

ખંજરી પર કવિ ન ગાશે તમારૂં યશગાન
સફળ થયો છે પરંતુ તમારૂં આ જ બલિદાન || ૫ ||

અંધકારમાંથી  ઉગે છે  વિજયનો  તારો
હે મૃત્યુંજય, સ્વીકાર કરો પ્રણામ આ મારો || ૬ ||







साईबांची आरती 
आरती साईबाबा। सौख्यदातार जीवा।
चरणरजातली। द्यावा दासा विसावा, भक्ता विसावा।।आ०।।ध्रु।।
जाळुनियां अनंग। स्वस्वरूपी राहेदंग।
मुमुक्षूजनां दावी। निज डोळा श्रीरंग।। आ०।।१।।
जयामनी जैसा भाव। तया तैसा अनुभव।
दाविसी दयाघना। ऐसी तुझीही माव।। आ०।।२।।
तुमचे नाम ध्याता। हरे संस्कृती व्यथा।
अगाध तव करणी। मार्ग दाविसी अनाथा।।आ०।।३।।
कलियुगी अवतार। सगुण परब्रह्मः साचार।
अवतीर्ण झालासे। स्वामी दत्त दिगंबर।। द०।। आ०।।४।।
आठा दिवसा गुरुवारी। भक्त करिती वारी।
प्रभुपद पहावया। भवभय निवारी।। आ०।।५।।
माझा निजद्रव्यठेवा। तव चरणरज सेवा।
मागणे हेचि आता। तुम्हा देवाधिदेवा।। आ०।।६।।
इच्छित दिन चातक। निर्मल तोय निजसुख।
पाजावे माधवा या। सांभाळ आपुली भाक।। आ०।।७।।


Sanskrit translation

आरात्रिकां साईनाथ |
कुर्वे जीवसौख्यदातार ||
चरणतलरजसि |
देहि दासाय विश्रामम्, 
भक्ताय विश्रामम् || ध्रु.||

ज्वालयित्वा अनङ्गगम् |
स्वस्वरूपेSसि मग्न: ||
मुमुक्षुजनान् दर्शयसि |
निजनेत्रै: श्रीरङ्गम् || १ ||

यस्य मनसि यथा भावम् |
तं तथा अनुभवम् ||
ददासि दयाघन |
अस्ति माया तव एवम् || २ ||

नाम तव ध्यातम् |
हरति संसृतिव्यथाम् ||
अगाधं तव कार्यम् |
दर्शयसि मार्गं अनाथम् || ३ ||

कलियुगे अवतार: |
सगुणब्रह्म साचार: ||
दत्तदिगम्बरस्वामी |
अवतीर्णोSसि त्वम् || ४ ||

प्रतिसप्ताहं गुरुवासरे |
भक्ता: मीलनाय आयान्ति ||
कर्तुं प्रभुपददर्शनम् |
यन्निवारयति भवभयम् || ५ ||

मम निजद्रव्यनिध्य: |
तव चरणरजस्सेवाया: ||
करोमि अहं याचनाम् |
देवाधिदेव  त्वाम् || ६ ||

इच्छति दीनचातक: |
निर्मलतोयनिजसुखम् ||
पाययतु एतं माधवम् |
पालयतु तव वचनम् || ७ ||

English Translation


O Saibaba, I sing thy glory, 

You make the living beings happy 

At your feet, give a resting place to me- 

-your humble servant and devotee || Re.|| 

 

Setting Kamdeva afire, 

You remain tranced in your own Self entire 

You reveal the Supreme Being 

To the people salvation-seeking || 1 || 

 

You give realization to one 

According to one's own perception 

Such is your supremacy 

You are the cloud showering mercy || 2 || 

 

Meditating your name constantly 

Relieves one of the worldly misery 

Profound is your action 

You show the path to an orphan || 3 || 

 

In this Kaliyuga duration 

You are the Brahman in action 

You are the incarnation virtually 

Of the Lord Datta Digambar holy || 4 || 

 

To have a glimpse of your feet  

The devotees regularly meet 

Every week on Thursday 

To keep the day-to-day worries away || 5 || 

 

Serving the dust on your feet 

Is my only treasure sweet  

Allow me to do that for ever 

You are one to whom the gods revere || 6 || 

 

I am a bird Chatak desirous 

Of the clean water of own bliss 

Give it to Madhav, your attendant 

And fulfil your commitment || 7 || 


Hindi translation


आरति साईबाबा

जीवों के सौख्यदाता

चरणों में तुमरे

दास को दो शरण 

भगत को दो शरण|| ध्रु.||


जलाकर अनंग

अपने रूप में दंग

मुमुक्षुओं को दिखाते

अपनी ‌‌आँखों से श्रीरंग || १ ||


जिस का जैसा भाव    

उसे  वैसा अनुभव

देत  तुम दयाघन

ऐसी  तुमरी माया || २ ||


नाम-ध्यान तुमरा 

हरै संसृतिव्यथा   

अगाध तुमरी करनी

अनाथ को मार्ग दिखाए   || ३ ||


कलियुग में अवतार

सगुणब्रह्म साचार

तुम हो अवतीर्ण 

स्वामी दत्त दिगंबर || ४ ||


हर बृहस्पतिवार 

आते भगत दर पर 

देखके प्रभुपद

होवे भवभय दूर || ५ ||


मेरा द्रव्यभंडार

तुमरे चरणों की सेवा

यही हैं मांग मेरी

तुम्हे देवों के देवा  || ६ ||


चाहे यह पंछी चातक

निजसुख का जल

पिलाकर माधव को

करो पूरा वचन || ७ ||


Gujarati translation

આરતિ સાઈબાબા

જીવો ના સૌખ્યદાતા

તમારા ચરણ માં

આપો દાસ ને શરણ

ભક્ત ને શરણ || ધ્રુ.||


બાળીને અનંગ

સ્વસ્વરૂપ માં દંગ

મુમુક્ષુઑ ને બતાડે

નિજ આંખોથી શ્રીરંગ || ૧ ||


જેના મન માં જેવો ભાવ

તેમને તેવો અનુભવ

આપે તમે દયાઘન

ઍવી તમારી માયા || ૨ ||


તમારા નામધ્યાન

હરે સંસૃતિવ્યથા

અગાઘ તમારી કરણી

માર્ગ બતાડે અનાથ ને || ૩ ||


કલિયુગમાં અવતાર

સગુણબ્રહ્મ સાચાર

અવતીર્ણ થયો છે

સ્વામી દત્તદિગંબર || ૪ ||


અઠવાડિયા ગુરુવારે

ભક્ત મળવા આવે

પ્રભુપદ જોઈને

ભવભય નિવારે || ૫ ||


મારો દ્રવ્યભંડાર

તમારી ચરણોની સેવા

એ જ માંગણી છે

તમને દેવાધિદેવ || ૬ ||


ઇચ્છા કરે દીન ચાતક

નિર્મલ તોય નિજસુખ

માધવ ને પીવડાવો

પૂરૂં કરો વચન || ૭ ||




श्री गजानन महाराजांची आरती 

जय जय सत्चित् स्वरूपा स्वामी गणराया।
अवतरलासी भूवर जड मुढ ताराया॥ध्रु.||
निर्गुण ब्रह्म सनातन अव्यय अविनाशी।
स्थिरचर व्यापून उरलें जे या जगताशी॥
तें तूं तत्त्व खरोखर निःसंशय अससी।
लीलामात्रें धरिलें मानव देहासी॥ १||
होऊं न देशी त्याची जाणिव तूं कवणा।
करूनी गणि गण गणांत बोते या भजना॥
धाता हरिहर (नरहरी) गुरुवर तूंचि सुखसदना।
जिकडें पहावे तिकडे तूं दिससी नयना॥ २ ||
लीला अनंत केल्या बंकट सदनास।
पेटविलें त्या अग्नीवाचूनी चिलमेस॥
क्षणांत आणिलें जीवन निर्जल वापीस।
केला ब्रह्मगिरीच्या गर्वाचा नाश॥ ३ ||
व्याधी वारून केलें कैकां संपन्न।
करविले भक्तालागी विठ्ठल दर्शन॥
भवसिंधू हा तरण्या नौका तव चरण।
स्वामी दासगणूचे मान्य करा कवन॥ ४ ||

(संस्कृत रूपांतर )

जय जय सच्चिद्रूपिन् गणराजन्स्वामिन् |
अवतारस्त्वं भूमौ जडविमूढतारिन् || ध्रु.||

निर्गुण-ब्रह्म-सनातन-अविनाशिनमव्यम् |
व्याप्य स्थिरचरान् सर्वान् यज्जगदवशिष्टम् |
असि त्वं तत्त्वं निस्संशयं परं नूनम् |
स्वलीलया धारयितं त्वया  मनुजदेहम् || १ ||

कमपि  तु त्वद्रूपस्य  न बोधं भावयितम् |
'गणि गण गणात बोते' कृत्वा  त्वं भजनम् ||
हरिहरोSसि श्रीगुरु: धाता सुखसदने |
प्रपश्यामि तव रूपं प्रत्येके स्थाने || २ ||

कृतवान् अनन्तलीला:  बङ्कटसदने त्वम् |
अग्निना विना शीघ्रं चिलमम् ज्वालयितम् ||
निर्जले त्वया वाप्यां जीवनमानीतम्
कृतवान् ब्रह्मगिरेस्त्वं गर्वस्य विनाशम् || ३ ||

कृतं त्वया व्याधिभ्यो विमुक्तम् अनेकान्
भक्तान् विठ्ठलरूपं दिव्यं दर्शितवान् ||
भवसिन्धुं तरणार्थम् नौस्त्वत्पदयुग्मम् |
स्वामिन् , दासगणो: स्वीकरोतु कवनम्  || ४ ||



कलावती आईंची आरती

ओवाळू आरती माता कलावती। 
पाहता तुझी मूर्ति मनकामनापूर्ती ।धृ.।|

भावे वंदिता तव दिव्य पाउले। 
संसारापासुनि माझे मन भंगले ।।
तुझ्या भजनी नित चित्त रंगले। 
झाली ह्रत्तापाची पूर्ण शांति |।१।|

गौरवर्ण तनुवरि शोभे शुभ्र अंबर। 
दर्शनमात्रे लाभे आनंद थोर ।।
भाषणे सकल संशय जाती दूर। 
विशालाक्ष मज दे गुणवंती ।२।

(संस्कृत रूपांतर)

नीराजनं कुर्वे मात: कलावति 
कामनापूर्ति: दर्शनाद्भवति || ध्रृ.||

भावेन नत्वा दिव्यपदौ ते |
मन: संसारात् मम विरज्यते ||
भजने भूत्वा चित्तं मग्नम् |
हृत्तपनं खलु शान्तं भवति || १ ||

गौराङ्गे शोभते शुभ्राम्बरम् |
दर्शनेन लभे महदानन्दम् ||
भाषणात्संशयो नश्यति सर्व: |
विशालदृष्टिं देहि गुणवति || २ ||



Jingle bells 



Oh ! Jingle bells jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh, 

(संस्कृत)
घण् घण् घण्टानादो मधुर:
सर्वदिक्षु भवति |
एकाश्वशकटविहार:
अहो, सर्वान् प्रीणयति |






























कोणत्याही टिप्पण्‍या नाहीत:

टिप्पणी पोस्ट करा

आमचे अण्णा - एक भावपूर्ण स्मरण

 आमचे अण्णा - एक भावपूर्ण स्मरण कै. पंढरीनाथ दत्तात्रेय जुन्नरकर  (१७/१०/१९२२-१/२/२०१४) माझे वडील कै. पंढरीनाथ दत्तात्रेय जुन्नरकर एक अत्यंत...