(स्व. कवी कुसुमाग्रज यांच्या 'दूर मनो-यात' या कवितेचे रूपांतर)
It is the moonless night out
Stormed is the sea of life
The dejected wind rolls about
On the waters, with strife
Crushed by the clouds
The stars are breathless
The wind, mad with revenge,
Shreds the sail to pieces.
The waves roar all around
With manes dishevelled
The splashes of water
Are like the huge lenses splintered
In the hour of such a bleak night,
Our vessels on travel
Are like spinning feathers
Caught in the mighty whirl
But look at the cool green glow
Of the light in the tower
Which stands firmly
In the distant harbor
The glow is like an angel
With the wings of beams
Who carves on the darkness
The sculptures of gleams
In that far-off tower,
Watch his bright mantle.
And friends, light at your hearts,
The wicks of hope gentle.
English translation
To the unknown soldier
The unknown soldier, at the place
Where you met your end with the grace
There was neither a pillar built
Nor was a candle lit || 1 ||
When the sky of the country was ablaze
With the flames of the war on the rampage
You gave up all your wishes
To get burnt to the ashes || 2 ||
As the glow of the evening
Fades silently into the dusk gathering
You left the world behind
Without any fear or hope in mind || 3 ||
Your praises
Were not sung by the masses
No scribe ever recorded your glory
In the chronicles of the history || 4 ||
Though no bard ever sings
Your success on the strings
It is a reality
That your sacrifice is the success story || 5 ||
There rises from the darkness,
The morning star of success
I bow my head in faith
To you, the conqueror of the death || 6 ||
अनाम वीर
अन्त तुम्हारा जहॉं हो गया हे अनाम वीर |
वहॉं न दिखता दिया न जलता स्तंभ यादगार || १ ||
समरज्वाला से भड़का जब देश का अम्बर |
कूद पड़े तुम उस ज्वाला में छोड़के घरबार || २ ||
ॲंधियारे में बुझती जैसे संध्या की रेषा |
मिट गये तुम छोड़के सारी भीति और आशा || ३ ||
जनसागर ने कभी तुम्हारी की ना जयकार |
इतिहास में न नाम तुम्हारा हुआ उजागर || ५ ||
डफली पर ना बजे तुम्हारा श्रेष्ठ यशोगान |
सफल असल में हुआ तुम्हारा महान बलिदान || ५ ||
अंधियारे से उगता देखो जय का वह तारा |
हे मृत्युंजय, स्वीकार करो तुम प्रणाम मेरा || ६ ||
Gujarati translation
અનામિક ને
અનામ વીર, તમને કર્યો જ્યા પ્રાણાર્પણ
સ્તંભ ન બાંધ્યો, દીપ ન રાખ્યો કરવા તવ સ્મરણ || ૧ ||
વ્યાપ્યો આ દેશાકાશ સમરના જ્વાળાથી પ્રખર
બળી જવાનો નીકળ્યો તમે છોડી ઘરબાર || ૨ ||
મૌનતાથી તમમાં લોપે સંધ્યાની રેષા
તમે મરણ માં વિલીન પામ્યો ના ભય ના આશા || ૩ ||
તમારા પર નહીં છલકાવી ક્યારેય જનભક્તિ
ઇતિહાસ માં ન તમારા પર કોણે લખી પંક્તિ || ૪ ||
ખંજરી પર કવિ ન ગાશે તમારૂં યશગાન
સફળ થયો છે પરંતુ તમારૂં આ જ બલિદાન || ૫ ||
અંધકારમાંથી ઉગે છે વિજયનો તારો
હે મૃત્યુંજય, સ્વીકાર કરો પ્રણામ આ મારો || ૬ ||
साईबांची आरती
आरती साईबाबा। सौख्यदातार जीवा।
चरणरजातली। द्यावा दासा विसावा, भक्ता विसावा।।आ०।।ध्रु।।
जाळुनियां अनंग। स्वस्वरूपी राहेदंग।
मुमुक्षूजनां दावी। निज डोळा श्रीरंग।। आ०।।१।।
जयामनी जैसा भाव। तया तैसा अनुभव।
दाविसी दयाघना। ऐसी तुझीही माव।। आ०।।२।।
तुमचे नाम ध्याता। हरे संस्कृती व्यथा।
अगाध तव करणी। मार्ग दाविसी अनाथा।।आ०।।३।।
कलियुगी अवतार। सगुण परब्रह्मः साचार।
अवतीर्ण झालासे। स्वामी दत्त दिगंबर।। द०।। आ०।।४।।
आठा दिवसा गुरुवारी। भक्त करिती वारी।
प्रभुपद पहावया। भवभय निवारी।। आ०।।५।।
माझा निजद्रव्यठेवा। तव चरणरज सेवा।
मागणे हेचि आता। तुम्हा देवाधिदेवा।। आ०।।६।।
इच्छित दिन चातक। निर्मल तोय निजसुख।
पाजावे माधवा या। सांभाळ आपुली भाक।। आ०।।७।।
Sanskrit translation
आरात्रिकां साईनाथ |
कुर्वे जीवसौख्यदातार ||
चरणतलरजसि |
देहि दासाय विश्रामम्,
भक्ताय विश्रामम् || ध्रु.||
ज्वालयित्वा अनङ्गगम् |
स्वस्वरूपेSसि मग्न: ||
मुमुक्षुजनान् दर्शयसि |
निजनेत्रै: श्रीरङ्गम् || १ ||
यस्य मनसि यथा भावम् |
तं तथा अनुभवम् ||
ददासि दयाघन |
अस्ति माया तव एवम् || २ ||
नाम तव ध्यातम् |
हरति संसृतिव्यथाम् ||
अगाधं तव कार्यम् |
दर्शयसि मार्गं अनाथम् || ३ ||
कलियुगे अवतार: |
सगुणब्रह्म साचार: ||
दत्तदिगम्बरस्वामी |
अवतीर्णोSसि त्वम् || ४ ||
प्रतिसप्ताहं गुरुवासरे |
भक्ता: मीलनाय आयान्ति ||
कर्तुं प्रभुपददर्शनम् |
यन्निवारयति भवभयम् || ५ ||
मम निजद्रव्यनिध्य: |
तव चरणरजस्सेवाया: ||
करोमि अहं याचनाम् |
देवाधिदेव त्वाम् || ६ ||
इच्छति दीनचातक: |
निर्मलतोयनिजसुखम् ||
पाययतु एतं माधवम् |
पालयतु तव वचनम् || ७ ||
English Translation
O Saibaba, I sing thy glory,
You make the living beings happy
At your feet, give a resting place to me-
-your humble servant and devotee || Re.||
You remain tranced in your own Self entire
You reveal the Supreme Being
To the people salvation-seeking || 1 ||
You give realization to one
According to one's own perception
You are the cloud showering mercy || 2 ||
Meditating your name constantly
Relieves one of the worldly misery
You show the path to an orphan || 3 ||
In this Kaliyuga duration
You are the Brahman in action
You are the incarnation virtually
Of the Lord Datta Digambar holy || 4 ||
To have a glimpse of your feet
The devotees regularly meet
To keep the day-to-day worries away || 5 ||
Serving the dust on your feet
Is my only treasure sweet
Allow me to do that for ever
You are one to whom the gods revere || 6 ||
I am a bird Chatak desirous
Of the clean water of own bliss
Give it to Madhav, your attendant
And fulfil your commitment || 7 ||
Hindi translation
आरति साईबाबा
जीवों के सौख्यदाता
चरणों में तुमरे
दास को दो शरण
भगत को दो शरण|| ध्रु.||
जलाकर अनंग
अपने रूप में दंग
मुमुक्षुओं को दिखाते
अपनी आँखों से श्रीरंग || १ ||
जिस का जैसा भाव
उसे वैसा अनुभव
देत तुम दयाघन
ऐसी तुमरी माया || २ ||
नाम-ध्यान तुमरा
हरै संसृतिव्यथा
अगाध तुमरी करनी
अनाथ को मार्ग दिखाए || ३ ||
कलियुग में अवतार
सगुणब्रह्म साचार
तुम हो अवतीर्ण
स्वामी दत्त दिगंबर || ४ ||
हर बृहस्पतिवार
आते भगत दर पर
देखके प्रभुपद
होवे भवभय दूर || ५ ||
मेरा द्रव्यभंडार
तुमरे चरणों की सेवा
यही हैं मांग मेरी
तुम्हे देवों के देवा || ६ ||
चाहे यह पंछी चातक
निजसुख का जल
पिलाकर माधव को
करो पूरा वचन || ७ ||
कोणत्याही टिप्पण्या नाहीत:
टिप्पणी पोस्ट करा